Dylan Talk Nr. 13: DIGNITY

Shownotes

Der Journalist Manfred Papst, der Sinologie studiert und über die Übersetzbarkeit von chinesischer Lyrik geforscht hat, findet es fast unmöglich, Bob Dylan zu übersetzen. Das Problem dabei sei nämlich, dass man sich bei einer Übersetzung für eine Variante, also für das Eindeutige entscheiden müsse, wogegen das Original einen ganzen Hallraum an Bedeutungen mitliefere.

Papst suche gerne nach Lesarten in Dylans Texten, warnte aber davor, dessen Songs als Kreuzworträtsel zu betrachten, bei denen jeweils eine einzige richtige Lösung gesucht sei. Dylan spiele nicht Zitateversteckis, sondern streue, gleichermassen souverän wie sorglos, Verweise aus der Bibel oder aus der amerikanischen Folktradition in seine Songs.

Der Abend stand unter dem Motto ‘Dignity’, was gut zu Dylans aktueller Tournee passe, meinte Manfred Papst, denn Bob Dylan verzichte bei seinen Auftritten auf allerlei Firlefanz und trete als würdig gealterter Musiker auf.

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.